icon

У Лівані за сприяння громади вперше видали “Кобзар” арабською мовою

#DiasporaNews
November 5,2025 23
У Лівані за сприяння громади вперше видали “Кобзар” арабською мовою

У Бейруті за сприяння Громади Українців Лівану вийшов друком перший арабомовний переклад “Кобзаря” Тараса Шевченка — визначної збірки, що стала символом української культури та національної самосвідомості.

Про це повідомила Наталія Пошивайло-Таулер, Віцепрезидентка СКУ у країнах південної, південно-східної Азії, Австралії, Нової Зеландії, Туреччині та Лівані.

Книгу видали у ліванському видавництві “Дар аль-Мусаввір аль-Арабі”, а переклад здійснив письменник, журналіст і українознавець Імадеддін Раеф. Видання підтримав Український інститут книги.

“Я вважаю, що ця книга є першою системною науковою спробою перекласти збірку поезій Тараса Шевченка арабською мовою. Я не можу стверджувати, що переклад тексту, коментарі та додані “Примітки”, чи дослідження в цілому, вийшли бездоганними; все, що я можу стверджувати, це те, що ця книга є першою серйозною спробою в арабському світі представити збірку цього великого поета, у якій “Кобзар 1840” є першим наріжним каменем, на шляху її арабізації”, — сказав Раеф у коментарі “Читомо”.

Це видання є продовженням ширшого видавничого проєкту культурної дипломатії  Посольства України у Лівані та Громади Українців Лівану, розповів Ігор Осташ, автор передмови до книги.

Робота над перекладом тривала майже п’ять років і стала частиною масштабного видавничого проєкту, у межах якого арабською вже з’явилися твори Григорія Сковороди, Івана Франка, Лесі Українки, Агатангела Кримського, Василя Стуса та інших українських класиків.

Завдяки цьому проєкту “Кобзар” Шевченка вперше стане доступним для більш ніж 500 мільйонів арабомовних читачів у світі, сказав Осташ.

Фото: Shutterstock

Зробити донат ПІДПИШІТЬСЯ НА НАШІ НОВИНИ